1st Blog moving from MyOpera to Vivaldi

I’ve been long thought about how to begin this blog.

Should I write it in my native language, German? Or is it better in English? Everyone speaks English, nowadays – so in English surely more people will read it. On the other hand the Germans who don´t, can´t read it. Difficult decision…

I think I write at least the first one in both languages, since I can not go wrong.

For the first blog, which actually represents the transition from MyOpera to Vivaldi I remind a scene from “Scrubs,” which describes my feelings very well. Furthermore I must not waste many words – the video tells the story.

On one hand, you lose something – but who can say what the future holds? 

——–

Ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich diesen Blog beginnen soll.

Soll ich ihn in meiner Muttersprache deutsch schreiben? Oder doch besser in englisch? Jeder spricht heutzutage englisch – deshalb würden es auf englisch sicher mehr Menschen lesen. Auf  der anderen Seite können es die Deutschen, die nicht englisch sprechen nicht verstehen. Schwierige Entscheidung.

Ich denke ich schreibe zumindest den ersten in beiden Sprachen. Da kann ich nichts falsch machen.

Für den ersten Blog, der eigentlich den Übergang von MyOpera zu Vivaldi darstellt habe ich mich an eine Szene aus “Scrubs” erinnert, die gut meine Gefühle beschreibt. Außerdem muss ich nicht viele Worte verschwenden – das Video erzählt die Geschichte.

Einerseits verliert man etwas – aber wer kann schon sagen, was die Zukunft bringt? 

 

“It´s never good to live in the past too long…”

I love Scrubs! The final scene is so wonderfully sentimental. Inside I’m a hopeless romantic, I must confess.

——

Ich liebe Scrubs! Die Schlussszene ist so wunderbar sentimental. Im Inneren bin ich ja ein hoffnungsloser Romantiker, wie ich gestehen muss. 

5 Replies to “1st Blog moving from MyOpera to Vivaldi”

  1. Irgendwie klingt die deutsche Formulierung etwas … komisch.
    Hast Du erst den englischen Text geschrieben, danach den deutschen und dabei versucht so nah am englischen zu bleiben, wie es geht? Das funktioniert meistens nicht, wie ich schon des öfteren in eigener, leidvoller Erfahrung feststellen musste …

    Anmerkung am Rande:
    Nach neuesten Untersuchungen sprechen 60% aller Deutschen kein bzw. nur rudimentäres Englisch und von den restlichen 40% haben 90% Schwierigkeiten mit technischem Englisch – da bleiben nicht mehr viele übrig. Hinzu kommt, dass die Sprache auch die Denkmuster prägt und sich einige Sachen einfach nicht richtig in einer Fremdsprache ausdrücken lassen und dass wir deutschen dazu neigen, präzise ausformulierte und vor allem lange Schachtelsätze, häufig mit Interjektionen, zu schreiben. Das bring nahezu jedes automatische Übersetzungswerkzeug an den Rand der Verzweiflung. 😀

    Somehow your German wording reads a bit … funny.
    Did you write the English text first and tried to stick as close as possible to the English text? Usually that does not work as intended, as I had to find out several times by myself.

    Side note:
    According to recent studies 60% of all Germans speak no or only rudimentary English. 90% of the remaining 40% have deficits in understanding technical English – that doesn’t leave many who can understand everything. Moreover, language also shapes thinking patterns. It is almost impossible to express some thoughts fluently in a foreign language, simply because there are no exact matches. Additionally we Germans tend to write convoluted, precisely elaborated sentences, often with interjections, which drive most if not all automatic translation engines figuratively to the the brink of despair. : D

  2. Cheers Q,
    ja, das hast Du fast richtig erkannt. Genau genommen ist es sogar noch schlimmer:
    Ich habe beide Versionen so lange aneinander angepasst, dass es fast wörtliche Übersetzungen sind und trotzdem “irgendwie” grammatikalisch korrekt. War ein ganz schöner K(r)ampf… :p

    Btw: Was ist Deine Meinung? Deutsch oder englisch? Weil, auf Dauer ist mir das zu aufwändig [i]bilingual[/i] zu bloggen. Einerseits wäre mir Deutsch lieber, da sie – wie Du richtig sagst – vom der Ausdrucks präziser ist und mehr Spielraum bietet. Andererseits sieht es so aus als ob das hier, wie auch MyOpera, eine sehr [i]anglistische[/i] Plattform wird. Ich weiß nicht, ob sich das lohnt hier auf deutsch zu bloggen, wenn man zumindest ein paar [i]Leser[/i] interessieren möchte?

    Ach ja! Wo ist meine Bewertung? Für das Video hab ich mind. 4 Sterne verdient! (Für den [i]extravaganten[/i] Textstil sogar 6…) 😉

  3. I enjoyed your video Ice. I’ve never watched an episode of Scrubs, but I will check to see if it’s on Netflix. 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *